Перейти к содержанию

База данных по Легендам Норрата


Рекомендуемые сообщения

Во-первых в каком формате текущие проблемы решать? этот форум, чат вики или аська?

Скорее всего форум, ну и чат вики, для того и прикрутил. Аська наверное не подойдет, у компа бываю набегами в разное время ???

Во-вторых у нас полная свобода действий в плане добавления/изменения статей? История изменений то все равно остается..

Конечно свобода! Но с некоторыми условиями ???

Вы можете любые добавлять статьи, новости, картинки по тематике вики, как уже переведенные, так и на английском для последующей работы с ними.

Вы можете переводить статьи полностью или частями, но без использования програмных средств.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стрелок, у меня к тебе есть вопросы по поводу перевода Легенд Норрата.

1. Ты хорошо знаешь игру/играешь в них?

2. Бываешь ли ты в ICQ?

3. Заливать сразу 'идеальный' перевод, или можно сначала как-бы "чтоб было", а потом его совместными усилиями править/переделывать?

4. Как часто ты занимаешься переводом?

1. Знаю неплохо. Начал играть еще в бете. Сейчас занимаю 35-е место в общем рейтинге ???

2. Практически не бываю.

3. Лучше я думаю делать так. Залить оригинал и в вики его переводить, но не "чтобы было" а качественно, если нет возможности все перевести - переводить частями и прогрес сохранять.

4. Практически каждый день. Но сейчас занимаюсь дизайном вики, структуризацией (во завернул??? ), удобными шаблонами и вашими правками.

По поводу терминов. Пока не сложилось русское комьюнити и не сформировался сленг, будем сочинять все сами. Буквальный перевод некоторых терминов и понятий на русский бывает сложным (таких как exert или hidden) или неподходящим (например fighter - имхо лучше воин, а не боец), тут важно договорится об этом сразу. Начал составлять словарик с переводом терминов, конечно не в финальной редакции, все обсуждаемо :) Если сомневаетесь в переводе - пропустите слово или фразу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Важно! К вопросу о терминах - необходимо их как-то выделять в тексте - например, курсивом. Плюс неплохо составить словарик терминов ентих, и делать ссылочки на данный термин в словаре (кажись, вы енто уже делаете). Тогда и курсиво выделять не ннуо, поскольку термин будет в виде ссылки.

В-общем, нужно выделять термины, так или иначе. Поскольку Акелла в перспективе переведет ЛоН на русский, и нам потом придется подводить всю терминологию и названия к стандарту акелловского перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку Акелла в перспективе переведет ЛоН на русский, и нам потом придется подводить всю терминологию и названия к стандарту акелловского перевода.

Ссылку в студию плз

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(кажись, вы енто уже делаете).

Вот как доделаю и допереведу [[Категория: Словарь терминов]], тогда и сам пойму что к чему и нормальная подборка основных терминов получится. ???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стрелок, а вот нет ссылки. Я помню, что на акелловском форуме говорил Абисс, что сейчас они ведут переговоры с СОЕ о заключении договора на локализацию.

А редактор Игромании писала, что Акелла им пообещала переведенный клиент ЛоН в декабре-январе предоставить для их DVD.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда... Это усложняет задачу.

Теперь на каждый термин надо делать шаблон и что то придумывать с падежами и прочим...

Например в нашем варианте Exertion = Закрытие. Делаем шаблон {{{exert}}} = закр. Пишем {{{exert}}}ыть {{{exert}}}ытием {{{exert}}}ыты

Допустим вариант Акеллы будет Exertion = использование. Меняем {{{exert}}} = использов и все наши суфиксы летят к чертям ??? Делать 20 шаблонов на каждое склонение и падеж? Пипец просто будет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем все так усложнять? Просто помечать термины игровые, создав отдельную категорию под названием, например, "Игровые термины", и создавать там статьи с названием данных терминов, на которые и будут ссылаться те же термины в тексте других статей.

Содержимое этих статей может быть таким:

Закрытие

В английском варианте игры носит название Exertion. Означает то-то.

Все.

Далее. Выходит русская локализация игры. Топаем в категорию с терминами. Находим "Закрытие". Узнаем, как это слово переведено Акеллой. По поиску пробиваем, где это слово упоминается в статьях, и правим там его.

Можно, конечно, никак это слово не помечать, просто потом через поиск пробивать, но необходимо все-равно как то отмечать, что вот такой есть игровой термин на инглише, и вот так он у нас истолкован на русише.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот вариант конечно лучше, но я представляю то количесво мелких правок которое возникнет в случае несовпадения нашего и официального перевода, ооо......

Изменено пользователем Стрелок
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стрелок, скажи пожалуйста, статью "Свет и Тень" нужно переводить?

И еще, посмотри "Who Is Good at What". Если перевод не подводит, можно название на русский переделать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ок, все просмотрю. Празднование дня рождения сына затянулось на все выходные ??? , как-то не до этого было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...