Стрелокк 0 Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 Во-первых в каком формате текущие проблемы решать? этот форум, чат вики или аська? Скорее всего форум, ну и чат вики, для того и прикрутил. Аська наверное не подойдет, у компа бываю набегами в разное время ??? Во-вторых у нас полная свобода действий в плане добавления/изменения статей? История изменений то все равно остается.. Конечно свобода! Но с некоторыми условиями ??? Вы можете любые добавлять статьи, новости, картинки по тематике вики, как уже переведенные, так и на английском для последующей работы с ними. Вы можете переводить статьи полностью или частями, но без использования програмных средств. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрелокк 0 Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 Стрелок, у меня к тебе есть вопросы по поводу перевода Легенд Норрата. 1. Ты хорошо знаешь игру/играешь в них? 2. Бываешь ли ты в ICQ? 3. Заливать сразу 'идеальный' перевод, или можно сначала как-бы "чтоб было", а потом его совместными усилиями править/переделывать? 4. Как часто ты занимаешься переводом? 1. Знаю неплохо. Начал играть еще в бете. Сейчас занимаю 35-е место в общем рейтинге ??? 2. Практически не бываю. 3. Лучше я думаю делать так. Залить оригинал и в вики его переводить, но не "чтобы было" а качественно, если нет возможности все перевести - переводить частями и прогрес сохранять. 4. Практически каждый день. Но сейчас занимаюсь дизайном вики, структуризацией (во завернул??? ), удобными шаблонами и вашими правками. По поводу терминов. Пока не сложилось русское комьюнити и не сформировался сленг, будем сочинять все сами. Буквальный перевод некоторых терминов и понятий на русский бывает сложным (таких как exert или hidden) или неподходящим (например fighter - имхо лучше воин, а не боец), тут важно договорится об этом сразу. Начал составлять словарик с переводом терминов, конечно не в финальной редакции, все обсуждаемо Если сомневаетесь в переводе - пропустите слово или фразу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 6 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 Важно! К вопросу о терминах - необходимо их как-то выделять в тексте - например, курсивом. Плюс неплохо составить словарик терминов ентих, и делать ссылочки на данный термин в словаре (кажись, вы енто уже делаете). Тогда и курсиво выделять не ннуо, поскольку термин будет в виде ссылки. В-общем, нужно выделять термины, так или иначе. Поскольку Акелла в перспективе переведет ЛоН на русский, и нам потом придется подводить всю терминологию и названия к стандарту акелловского перевода. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрелокк 0 Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 Поскольку Акелла в перспективе переведет ЛоН на русский, и нам потом придется подводить всю терминологию и названия к стандарту акелловского перевода. Ссылку в студию плз Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость zOrg Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 (кажись, вы енто уже делаете). Вот как доделаю и допереведу [[Категория: Словарь терминов]], тогда и сам пойму что к чему и нормальная подборка основных терминов получится. ??? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 6 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 Стрелок, а вот нет ссылки. Я помню, что на акелловском форуме говорил Абисс, что сейчас они ведут переговоры с СОЕ о заключении договора на локализацию. А редактор Игромании писала, что Акелла им пообещала переведенный клиент ЛоН в декабре-январе предоставить для их DVD. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрелокк 0 Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 Мда... Это усложняет задачу. Теперь на каждый термин надо делать шаблон и что то придумывать с падежами и прочим... Например в нашем варианте Exertion = Закрытие. Делаем шаблон {{{exert}}} = закр. Пишем {{{exert}}}ыть {{{exert}}}ытием {{{exert}}}ыты Допустим вариант Акеллы будет Exertion = использование. Меняем {{{exert}}} = использов и все наши суфиксы летят к чертям ??? Делать 20 шаблонов на каждое склонение и падеж? Пипец просто будет... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 6 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 А зачем все так усложнять? Просто помечать термины игровые, создав отдельную категорию под названием, например, "Игровые термины", и создавать там статьи с названием данных терминов, на которые и будут ссылаться те же термины в тексте других статей. Содержимое этих статей может быть таким: Закрытие В английском варианте игры носит название Exertion. Означает то-то. Все. Далее. Выходит русская локализация игры. Топаем в категорию с терминами. Находим "Закрытие". Узнаем, как это слово переведено Акеллой. По поиску пробиваем, где это слово упоминается в статьях, и правим там его. Можно, конечно, никак это слово не помечать, просто потом через поиск пробивать, но необходимо все-равно как то отмечать, что вот такой есть игровой термин на инглише, и вот так он у нас истолкован на русише. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрелокк 0 Опубликовано 6 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 (изменено) Этот вариант конечно лучше, но я представляю то количесво мелких правок которое возникнет в случае несовпадения нашего и официального перевода, ооо...... Изменено 6 октября, 2007 пользователем Стрелок Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 6 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2007 Неприятность эту мы переживем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SnS 0 Опубликовано 8 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2007 ...Сейчас занимаю 35-е место в общем рейтинге ???... Вчера я тебя видел на 29 месте))) Грац. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 8 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2007 "Все выше, и выше, и вы-ы-ше!" Давай, Стрелок, вверх! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шинигами 0 Опубликовано 8 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2007 Стрелок, скажи пожалуйста, статью "Свет и Тень" нужно переводить? И еще, посмотри "Who Is Good at What". Если перевод не подводит, можно название на русский переделать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрелокк 0 Опубликовано 8 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2007 Ок, все просмотрю. Празднование дня рождения сына затянулось на все выходные ??? , как-то не до этого было. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.