Перейти к содержанию

Общие заметки по переводу


Рекомендуемые сообщения

Поскольку совсем не прикольно повторять по 100500 раз одно и то же, попробую собрать все заметки в одной теме.

Общие требования к переводу

  • имена собственные (предметов, нпц, локаций, скиллов) оставлять на английском (латинницей)
  • названия внутриигровых терминов (статов, параметров и т.п.) переводить, но в скобках обязательно указывать английское название
  • перевод оформлять картинками/разметкой текста не надо - он будет оформляться уже при верстке
  • утвержденный для русской версии игры перевод названий классов (если используете, то обязательно в скобках английское название класса)
  • высылать на manager@rifts.ru

Перевод скиллов

  • по переводу типовых оборотов в описаниях скиллов за образец брать перевод скиллов воинских классов
  • удобнее всего работать с переводом в редакторе кода, например, в Notepad++ - открыли в нем файл, выделили в коде статьи "description" - правой кнопкой мыши - выбираем "Используя 1й стиль" - включили таким образом подсветку дескрипшна, чтобы видеть все блоки текста, которые надо переводить
  • включаем перенос строк (в Notepad++ это меню Вид - Перенос строк)
  • для массового перевода типовых повторяющихся фраз и словосочетаний (не менее 3-4 слов, чтобы ненароком не перевести лишнее) в Notepad++ жмем Ctrl+F - вкладка "Заменить" - и вводим, что на что заменить (по умолчанию в поле целевой строки подставляется выделенный в программе текст).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, еще, поскольку формат скиллов - текст одной непрерывной строкой, то включаем перенос строк (в Notepad++ это меню Вид - Перенос строк).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще - для массового перевода типовых повторяющихся фраз и словосочетаний (не менее 3-4 слов, чтобы ненароком не перевести лишнее) в Notepad++ жмем Ctrl+F - вкладка "Заменить" - и вводим, что на что заменить (по умолчанию в поле целевой строки подставляется выделенный в программе текст).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Немного новых стандартов:

  • переводить "soul" как "класс", поскольку именно такой подход выбран у локализаторов
  • утвержденный для русской версии игры перевод названий классов (если используете, то обязательно в скобках английское название класса)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уточнение:

  • переводить "soul" как "класс" необязательно, локализаторы тут оказывается сами толком нифика не определились :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Итак, пошли "хорошие" новости от локализаторов. Помощи с глоссарием перевода игровых названий оказано не будет. Второй вопрос - с партнеркой - пока не прояснен, но видимо тоже "передумают".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...