Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 28 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2011 Поскольку совсем не прикольно повторять по 100500 раз одно и то же, попробую собрать все заметки в одной теме. Общие требования к переводу имена собственные (предметов, нпц, локаций, скиллов) оставлять на английском (латинницей)названия внутриигровых терминов (статов, параметров и т.п.) переводить, но в скобках обязательно указывать английское названиеперевод оформлять картинками/разметкой текста не надо - он будет оформляться уже при версткеутвержденный для русской версии игры перевод названий классов (если используете, то обязательно в скобках английское название класса) высылать на manager@rifts.ru Перевод скиллов по переводу типовых оборотов в описаниях скиллов за образец брать перевод скиллов воинских классовудобнее всего работать с переводом в редакторе кода, например, в Notepad++ - открыли в нем файл, выделили в коде статьи "description" - правой кнопкой мыши - выбираем "Используя 1й стиль" - включили таким образом подсветку дескрипшна, чтобы видеть все блоки текста, которые надо переводитьвключаем перенос строк (в Notepad++ это меню Вид - Перенос строк) для массового перевода типовых повторяющихся фраз и словосочетаний (не менее 3-4 слов, чтобы ненароком не перевести лишнее) в Notepad++ жмем Ctrl+F - вкладка "Заменить" - и вводим, что на что заменить (по умолчанию в поле целевой строки подставляется выделенный в программе текст). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 28 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2011 А, еще, поскольку формат скиллов - текст одной непрерывной строкой, то включаем перенос строк (в Notepad++ это меню Вид - Перенос строк). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 4 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Еще - для массового перевода типовых повторяющихся фраз и словосочетаний (не менее 3-4 слов, чтобы ненароком не перевести лишнее) в Notepad++ жмем Ctrl+F - вкладка "Заменить" - и вводим, что на что заменить (по умолчанию в поле целевой строки подставляется выделенный в программе текст). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 18 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2011 Немного новых стандартов: переводить "soul" как "класс", поскольку именно такой подход выбран у локализаторовутвержденный для русской версии игры перевод названий классов (если используете, то обязательно в скобках английское название класса) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 23 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июня, 2011 Уточнение: переводить "soul" как "класс" необязательно, локализаторы тут оказывается сами толком нифика не определились Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 15 ноября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2011 Итак, пошли "хорошие" новости от локализаторов. Помощи с глоссарием перевода игровых названий оказано не будет. Второй вопрос - с партнеркой - пока не прояснен, но видимо тоже "передумают". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.