Jump to content

Общие заметки по переводу


Recommended Posts

Поскольку совсем не прикольно повторять по 100500 раз одно и то же, попробую собрать все заметки в одной теме.

Общие требования к переводу

  • имена собственные (предметов, нпц, локаций, скиллов) оставлять на английском (латинницей)
  • названия внутриигровых терминов (статов, параметров и т.п.) переводить, но в скобках обязательно указывать английское название
  • перевод оформлять картинками/разметкой текста не надо - он будет оформляться уже при верстке
  • утвержденный для русской версии игры перевод названий классов (если используете, то обязательно в скобках английское название класса)
  • высылать на manager@rifts.ru

Перевод скиллов

  • по переводу типовых оборотов в описаниях скиллов за образец брать перевод скиллов воинских классов
  • удобнее всего работать с переводом в редакторе кода, например, в Notepad++ - открыли в нем файл, выделили в коде статьи "description" - правой кнопкой мыши - выбираем "Используя 1й стиль" - включили таким образом подсветку дескрипшна, чтобы видеть все блоки текста, которые надо переводить
  • включаем перенос строк (в Notepad++ это меню Вид - Перенос строк)
  • для массового перевода типовых повторяющихся фраз и словосочетаний (не менее 3-4 слов, чтобы ненароком не перевести лишнее) в Notepad++ жмем Ctrl+F - вкладка "Заменить" - и вводим, что на что заменить (по умолчанию в поле целевой строки подставляется выделенный в программе текст).

Link to comment
Share on other sites

Еще - для массового перевода типовых повторяющихся фраз и словосочетаний (не менее 3-4 слов, чтобы ненароком не перевести лишнее) в Notepad++ жмем Ctrl+F - вкладка "Заменить" - и вводим, что на что заменить (по умолчанию в поле целевой строки подставляется выделенный в программе текст).

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Немного новых стандартов:

  • переводить "soul" как "класс", поскольку именно такой подход выбран у локализаторов
  • утвержденный для русской версии игры перевод названий классов (если используете, то обязательно в скобках английское название класса)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Итак, пошли "хорошие" новости от локализаторов. Помощи с глоссарием перевода игровых названий оказано не будет. Второй вопрос - с партнеркой - пока не прояснен, но видимо тоже "передумают".

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...