Перейти к содержанию

Вопросы терминологии


Рекомендуемые сообщения

Многие названия категорий выписаны в шаблонах, и тут не получится своевольничать.

Это очень плохо, учитывая эдакую универсальность построения фраз в английском языке.

Первая проблема - как перевести Timeline? В контексте шаблонов названиелокации_Timeline.

Сейчас стоит перевод Серия_название. Но получается не ахти как. А склонять название локации нельзя - потому что иначе придется сильно ковыряться с шаблонами, а нам важно затратить как можно меньше времени на их подгонку...

Я думаю не заморачиваться по этому поводу - и использовать оный же термин "таймлайн". Какого-либо хорошего варианта в голову не приходит.

Как варианты - "серия заданий зоны". Где речь идет не о зоне (например, прохождения по типу соло-группа) - там просто в шаблонах писать "серия заданий"...

Есть у кого вариант получше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще по поводу терминологии при создании прохождений зоны и информации о зоне необходимо будет пользоваться следующим образцом:

Название Зоны - Задания

Название Зоны - Мобы

Название Зоны - НПС

и т.д. посмотрите как сделано в уже существующей зоне. Иначе невозможно настроить проверку ссылок из-за различий синтаксиса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...