Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 27 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 января, 2007 (изменено) При переводе того или иного описания важно знать, как оно переведено Акеллой. использовать официальный русский перевод нужно обязательно везде, где это возможно. Особенно в EQ2MAP :09: Для этого в корне игры открываем папку locale. В ней лежат два файла, открываем их блокнотом. Ждем пару минут, пока он переварит по 40 мегабайт текста. Далее. В первую очередь используем файл ru_ru_src. Через поиск находим там упоминание английского слова либо фразы. Рядом должен быть перевод этого слова на русский. Вставляем его в код переводимой программы. Если же русского перевода нет, то вот тогда нам и пригодится второй файл, ru_ru_dst. В файле ru_ru_src в строке с найденным английским словом или фразой выделяем ID (цифровой номер, идет первым в строке). Далее находим по этому номеру в файле ru_ru_dst русский перевод. И с чувством выполненного долга вставляем его в переводимый нами файлик. Ну а если не нашли упоминания - значит, не судьба. :09: Если же в файле ru_ru_dst вместо перевода на русский тоже идет текст на английском - ругаем Акеллу за недоперевод. В крайнем случае можем предложить ей свои услуги по переводу игры :hgkj: Данные ланг-файлы скачивайте с фтп, в папке 'teamftp'. Изменено 10 октября, 2007 пользователем Фай Д. Флоурайт Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Spark 0 Опубликовано 29 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 января, 2007 В большинстве случаев в хмл-файле можно просто вставить перед английским термином (которому находится соответствие с файлах локализации) код строки (его можно найти там же). Например: Заменяем строку: <Button LocalTooltip="Cure Elemental" Location="179,24" MouseOverTextColor="#FF0000" Name="CureEffect4" NormalTextColor="#FFFFFF" OnHoverIn="target_allow_pet_member_toggle 0" OnHoverOut="target_allow_pet_member_toggle 1" OnPress="useability Cure Elemental&#xA;target_previous" Opacity="0.000" ScrollExtent="18,18" Size="18,18" Style="/Profit.invisible" Tooltip="Cure Elemental"></Button> на: <Button LocalTooltip="Cure Elemental" Location="179,24" MouseOverTextColor="#FF0000" Name="CureEffect4" NormalTextColor="#FFFFFF" OnHoverIn="target_allow_pet_member_toggle 0" OnHoverOut="target_allow_pet_member_toggle 1" OnPress="useability Cure Elemental&#xA;target_previous" Opacity="0.000" ScrollExtent="18,18" Size="18,18" Style="/Profit.invisible" Tooltip=":79dd1a848d7cfe2a:Cure Elemental"></Button> И получаем официальный перевод и ноль проблем со шрифтами и совместимостью) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lionzi 0 Опубликовано 19 июня, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2007 (изменено) Вот задумался, а как переводить такие сочетания как: "Only appears in" и т.п. ведь его можно перевести по разному, дословно "Только появляется в", а вот более красивые: Появляется тут, Место появления, Точка появления.... И таких слов много будет Случайно нету общего словаря? drops key to Large Chest Падает ключ от большого сундука, как я понимаю.... Ужасть, игроки повешают меня за пятки С горем попалам первый файл перевел (adv02_dun_sundered_splitpaw_0.xml), вроде даже красиво получилось Хм, если так дело и дальше пойдет, то более часа на 8 строк :( это очень грустно, конечно я понимаю, что можно переводить тока основное, не затрагивая длинные пояснения, но вспоминаю как ругался про себя когда видел половину инглиш текста половину русиш Изменено 19 июня, 2007 пользователем Lionzi Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ингвар 0 Опубликовано 20 июня, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2007 Вот задумался, а как переводить такие сочетания как: "Only appears in" и т.п. ведь его можно перевести по разному, дословно "Только появляется в", а вот более красивые: Появляется тут, Место появления, Точка появления.... И таких слов много будет Случайно нету общего словаря? Это кстати дельная мысль, насчет общего словаря типа "точка респа" или "точка появления" А как то работу упорядочивать надо по идее, что-то вроде сегодня переводим этот кусок, завтра другой? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 20 июня, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2007 Ээээ... Использовать шаблонные фразы - это дополнительное время на их составление, просмотр, заучивание. При этом смысла я не вижу. Со временем при переводе файликов вырабатывается свой стандарт перевода часто попадающихся фраз. Главное - чтобы было правильно по смыслу и без очепяток. Единственное, что хотелось бы заметить - это по-возможности реже употребляйте игровой жаргон в переводе (например, лучше употребить выражение "точка возрождения" вместо "точка респа"). Насчет упорядоченной работы - я же писал - все файлы для перевода лежат на фтп в папке "NA PEREVOD", и файлики, которые вы оттуда скачиваете себе на диск, потом в этой папке удаляйте - таким образом исключается вариант, когда два и более человек одновременно будут переводить один и тот же файл (подробнее см. тему Совместный перевод екумап). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lionzi 0 Опубликовано 21 июня, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2007 Вот в тексте еще обнаружил такое "by Victorn (Runnyeye)" тоесть добавил какойто Victorn с сервера Runnyeye, как на это реагировать? или я неправильно понял надпись? "The Direstone Trampler: by Victorn (Runnyeye)", Также интересны моменты с ошибками в названиях, если вдуматся то можно найти как же на самом деле было, но вот что, у меня оказалось две идентичные точки, в одной из них название с ошибкой во второй нет, место расположение отличается только в единичку.... вот думаю удалять или нет строчку <Button Name="UID28252" Location="5,815" BackgroundOpacity="0.000" LocalText="Eddleron the Wise : Treant needed for" OnHoverIn="BackgroundOpacity=0.2" OnHoverOut="BackgroundOpacity=0.0" OnPress="Waypoint=PathtoTarget Waypoint=PathtoTarget" PathtoTarget="128.19, -38.13, 84.30" ScrollExtent="250,18" Size="250,18" Style="HREF" Tooltip="Эддрелон Мудрый: Энт необходимый для квеста Природный баланс">Эддрелон Мудрый: для квеста</Button> <Button Name="UID28989" Location="5,837" BackgroundOpacity="0.000" LocalText="Eddrelon the Wise : Named Treant for the" OnHoverIn="BackgroundOpacity=0.2" OnHoverOut="BackgroundOpacity=0.0" OnPress="Waypoint=PathtoTarget Waypoint=PathtoTarget" PathtoTarget="129.86, -38.13, 84.74" ScrollExtent="250,18" Size="250,18" Style="HREF" Tooltip="Эддрелон Мудрый: Именной энт для квеста Природный баланс">Эддрелон Мудрый: Именной энт</Button> Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 22 июня, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2007 От кого добавлено - удаляй, это лишнее. Дублирующиеся записи оставляй пока - не стоит пока тратить на них время и выяснять, какая запись точная, какая - нет. Вначале сделаем полный перевод, потом уже, если останется время, силы и желание продолжать - будем отлавливать шероховатости в переводе, лишние точки и т.п. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lionzi 0 Опубликовано 22 июня, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2007 Захотелось мне глянуть в игре, а что же у меня получается то... Взял файлик с которым работаю закинул в папку poifinder (т.к. ее и перевожу), но вот получилась такая картинка Интересно так и должно быть? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 22 июня, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2007 Блин, что-то у меня картинка с того ресурса не октрывается. Чего ее сюда не закачал, так проще было б. Но могу предположить, что у тя вместо текста ромбики. Если так - то все нормально. :09: Это лечится, но для начала нужно узнать, какой программкой ты пользуешься для перевода. Если же у тя какая-нить другая проблема - загрузи картинку непосредственно на форум. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lionzi 0 Опубликовано 22 июня, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2007 (изменено) Ну там, не совсем ромбики... Перевожу блокнотом. Не закачл потомучто долго не смог найти кнопочку загрузить файл Это уже второй файл или третий который я перевожу, т.е. на фтп уже есть переведенные мною файлики. Изменено 22 июня, 2007 пользователем Lionzi Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dinheru 0 Опубликовано 22 июня, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2007 Попробуй вместо блокнота пользоваться EmEditor. Там есть free версия, очень удобно, сразу все нужные файлы открыл, и переключайся между ними по закладкам. По поводу фигни с отображением в игре, попробуй при сохранении измененного файла сменить кодировку с ANSI на юникод Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фай Д. Флоурайт 33 Опубликовано 22 июня, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2007 Да, это проблема с кодировками. нужен Юникод, причем с включенными BOM-сигнатурами (в Дриме есть). В-обсчем, все это поправимо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.