Перейти к содержанию

Использование ланг-файлов игры


Рекомендуемые сообщения

При переводе того или иного описания важно знать, как оно переведено Акеллой. использовать официальный русский перевод нужно обязательно везде, где это возможно. Особенно в EQ2MAP :09:

Для этого в корне игры открываем папку locale. В ней лежат два файла, открываем их блокнотом. Ждем пару минут, пока он переварит по 40 мегабайт текста.

Далее. В первую очередь используем файл ru_ru_src. Через поиск находим там упоминание английского слова либо фразы. Рядом должен быть перевод этого слова на русский. Вставляем его в код переводимой программы.

Если же русского перевода нет, то вот тогда нам и пригодится второй файл, ru_ru_dst.

В файле ru_ru_src в строке с найденным английским словом или фразой выделяем ID (цифровой номер, идет первым в строке).

Далее находим по этому номеру в файле ru_ru_dst русский перевод. И с чувством выполненного долга вставляем его в переводимый нами файлик.

Ну а если не нашли упоминания - значит, не судьба. :09: Если же в файле ru_ru_dst вместо перевода на русский тоже идет текст на английском - ругаем Акеллу за недоперевод. В крайнем случае можем предложить ей свои услуги по переводу игры :hgkj:

Данные ланг-файлы скачивайте с фтп, в папке 'teamftp'.

Изменено пользователем Фай Д. Флоурайт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В большинстве случаев в хмл-файле можно просто вставить перед английским термином (которому находится соответствие с файлах локализации) код строки (его можно найти там же).

Например:

Заменяем строку:

<Button LocalTooltip="Cure Elemental" Location="179,24" MouseOverTextColor="#FF0000" Name="CureEffect4" NormalTextColor="#FFFFFF" OnHoverIn="target_allow_pet_member_toggle 0" OnHoverOut="target_allow_pet_member_toggle 1" OnPress="useability Cure Elemental&amp;#xA;target_previous" Opacity="0.000" ScrollExtent="18,18" Size="18,18" Style="/Profit.invisible" Tooltip="Cure Elemental"></Button>

на:

<Button LocalTooltip="Cure Elemental" Location="179,24" MouseOverTextColor="#FF0000" Name="CureEffect4" NormalTextColor="#FFFFFF" OnHoverIn="target_allow_pet_member_toggle 0" OnHoverOut="target_allow_pet_member_toggle 1" OnPress="useability Cure Elemental&amp;#xA;target_previous" Opacity="0.000" ScrollExtent="18,18" Size="18,18" Style="/Profit.invisible" Tooltip=":79dd1a848d7cfe2a:Cure Elemental"></Button>

И получаем официальный перевод и ноль проблем со шрифтами и совместимостью)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Вот задумался, а как переводить такие сочетания как:

"Only appears in" и т.п. ведь его можно перевести по разному, дословно "Только появляется в", а вот более красивые: Появляется тут, Место появления, Точка появления....

И таких слов много будет :(

Случайно нету общего словаря?

drops key to Large Chest Падает ключ от большого сундука, как я понимаю....

Ужасть, игроки повешают меня за пятки B)

С горем попалам первый файл перевел (adv02_dun_sundered_splitpaw_0.xml), вроде даже красиво получилось :)

Хм, если так дело и дальше пойдет, то более часа на 8 строк :( :(

это очень грустно, конечно я понимаю, что можно переводить тока основное, не затрагивая длинные пояснения, но вспоминаю как ругался про себя когда видел половину инглиш текста половину русиш :D

Изменено пользователем Lionzi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот задумался, а как переводить такие сочетания как:

"Only appears in" и т.п. ведь его можно перевести по разному, дословно "Только появляется в", а вот более красивые: Появляется тут, Место появления, Точка появления....

И таких слов много будет :(

Случайно нету общего словаря?

Это кстати дельная мысль, насчет общего словаря типа "точка респа" или "точка появления" :) А как то работу упорядочивать надо по идее, что-то вроде сегодня переводим этот кусок, завтра другой?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ээээ...

Использовать шаблонные фразы - это дополнительное время на их составление, просмотр, заучивание. При этом смысла я не вижу.

Со временем при переводе файликов вырабатывается свой стандарт перевода часто попадающихся фраз. Главное - чтобы было правильно по смыслу и без очепяток.

Единственное, что хотелось бы заметить - это по-возможности реже употребляйте игровой жаргон в переводе (например, лучше употребить выражение "точка возрождения" вместо "точка респа").

Насчет упорядоченной работы - я же писал - все файлы для перевода лежат на фтп в папке "NA PEREVOD", и файлики, которые вы оттуда скачиваете себе на диск, потом в этой папке удаляйте - таким образом исключается вариант, когда два и более человек одновременно будут переводить один и тот же файл (подробнее см. тему Совместный перевод екумап).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот в тексте еще обнаружил такое "by Victorn (Runnyeye)" тоесть добавил какойто Victorn с сервера Runnyeye, как на это реагировать? или я неправильно понял надпись?

"The Direstone Trampler: by Victorn (Runnyeye)",

Также интересны моменты с ошибками в названиях, если вдуматся то можно найти как же на самом деле было, но вот что, у меня оказалось две идентичные точки, в одной из них название с ошибкой во второй нет, место расположение отличается только в единичку.... вот думаю удалять или нет строчку:)

<Button Name="UID28252" Location="5,815" BackgroundOpacity="0.000" LocalText="Eddleron the Wise : Treant needed for" OnHoverIn="BackgroundOpacity=0.2" OnHoverOut="BackgroundOpacity=0.0" OnPress="Waypoint=PathtoTarget Waypoint=PathtoTarget" PathtoTarget="128.19, -38.13, 84.30" ScrollExtent="250,18" Size="250,18" Style="HREF" Tooltip="Эддрелон Мудрый: Энт необходимый для квеста Природный баланс">Эддрелон Мудрый: для квеста</Button>

<Button Name="UID28989" Location="5,837" BackgroundOpacity="0.000" LocalText="Eddrelon the Wise : Named Treant for the" OnHoverIn="BackgroundOpacity=0.2" OnHoverOut="BackgroundOpacity=0.0" OnPress="Waypoint=PathtoTarget Waypoint=PathtoTarget" PathtoTarget="129.86, -38.13, 84.74" ScrollExtent="250,18" Size="250,18" Style="HREF" Tooltip="Эддрелон Мудрый: Именной энт для квеста Природный баланс">Эддрелон Мудрый: Именной энт</Button>

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От кого добавлено - удаляй, это лишнее.

Дублирующиеся записи оставляй пока - не стоит пока тратить на них время и выяснять, какая запись точная, какая - нет. Вначале сделаем полный перевод, потом уже, если останется время, силы и желание продолжать - будем отлавливать шероховатости в переводе, лишние точки и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Захотелось мне глянуть в игре, а что же у меня получается то...

Взял файлик с которым работаю закинул в папку poifinder (т.к. ее и перевожу), но вот получилась такая картинка :)

d1e1e3ce758202e572.jpg

Интересно так и должно быть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин, что-то у меня картинка с того ресурса не октрывается. Чего ее сюда не закачал, так проще было б.

Но могу предположить, что у тя вместо текста ромбики. Если так - то все нормально. :09: Это лечится, но для начала нужно узнать, какой программкой ты пользуешься для перевода.

Если же у тя какая-нить другая проблема - загрузи картинку непосредственно на форум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну там, не совсем ромбики...

Перевожу блокнотом.

Не закачл потомучто долго не смог найти кнопочку загрузить файл :)

post-487-1182536982_thumb.jpg

Это уже второй файл или третий который я перевожу, т.е. на фтп уже есть переведенные мною файлики.

Изменено пользователем Lionzi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попробуй вместо блокнота пользоваться EmEditor.

Там есть free версия, очень удобно, сразу все нужные файлы открыл, и переключайся между ними по закладкам.

По поводу фигни с отображением в игре, попробуй при сохранении измененного файла сменить кодировку с ANSI на юникод

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, это проблема с кодировками. нужен Юникод, причем с включенными BOM-сигнатурами (в Дриме есть). В-обсчем, все это поправимо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...