Художник 3 Posted October 19, 2007 Report Share Posted October 19, 2007 По разным причинам перевод АСТ затягивается всё больше и больше. Я не могу тратить на него так много времени как он того требует, однако дело не в этом, я пока настроен заниматься этим не чуть не меньше чем раньше. Объективная причина ещё и в том что на перевод отдельных предложений стало уходить всё больше и больше времени. В принципе этот абзац можно и стереть, так как тут всё больше одна вода. Суть пойдёт дальше. Не могу перевести следующие предложения: When checked, under each combatant, the only Damage Types entries that will be fully populated will be the ones marked (Ref) for Reference. Instead of 'Melee (Out)' showing All, crush, and slash it will only show All, which is a combination of crush/slash. Crush and slash will still be found under 'All Outgoing (Ref)' due to the (Ref) tag. Enabling this options willl reduce CPU usage by a bit less than 10% and reduce memory usage by a bit more than 10% when compared to default settings. Unchecked, this option will populate all entries in their logical listings. Only populate the 'All' entry for DamageType categories except those marked (Ref). Безусловно, я могу перевести сами слова и даже фразы, однако без понимания смысла написанного это получится ровно настолько же лишенный смысла бред. Пока не найду решения этой проблемы, решил просто пропускать такие места, оставляя без перевода. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фай Д. Флоурайт 33 Posted October 19, 2007 Report Share Posted October 19, 2007 Пропускай. Позже, если сами не сможем добить проблемные места, подключим игроков - вывесим список непереведенных кусков и попросим помочь с его переводом. Результат, пусть и не стопроцентный, это обязательно даст. Enabling this options willl reduce CPU usage by a bit less than 10% and reduce memory usage by a bit more than 10% when compared to default settings. Unchecked, this option will populate all entries in their logical listings. Включение данной опции позволяет снизить нагрузку на ЦП примерно на 10%, а также снижает расход памяти на 10% в сравнении со стандартными настройками. Отключение данной опции выстраивает (показывает, вводит, заполняет?) все записи в их логическом порядке. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Художник 3 Posted November 1, 2007 Author Report Share Posted November 1, 2007 Послал тебе русский АСТ почтой. Вроде бОльшая часть интерфейса переведена. Будем в общий доступ давать? Для продолжения перевода надо связываться с разработчиком. Вышлю ему текушую версию перевода, потребую дать больше возможностей... PS: Написал это сообщение. Нажал отправить. Internal Server Error. ОМГ! Нажал в браузере Назад. Хорошо что текст остался в поле ввода… Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фай Д. Флоурайт 33 Posted November 2, 2007 Report Share Posted November 2, 2007 Н-дя... хостинг видимо слажал, раз случилась внутренняя ошибка при отправке поста. Вообще, он мне не очень нравится, но походу из русских хостеров альтернативы нет. В декабре посмотрим - хочется выделенный сервер, либо просто более расширенный тариф. Релиз АСТ сделаю через пару часиков - когда начнутся новые сутки. Есть у мну политика такая - стараться публиковать новости ежедневно на Норрате. И если сегодня есть несколько новостей, то распределять их на два дня. Благо я появляюсь в инете вечером как раз. А вот после выхода русской версии нужно быть готовым к куче вопросов по программе - а что? а как это? а как то? и т.п. В-основном, я думаю, отвечать придется на вопросы тебе - как разработчику русской версии. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фай Д. Флоурайт 33 Posted November 3, 2007 Report Share Posted November 3, 2007 Бета пошла в паблик. С aditu нужно обязательно связываться, она обещала сделать плагин для более удобного и полного перевода программы. Обрати внимание, что вышла новая версия АСТ - 2.6.2.180 (2007-10-15). Список новых переменных в xml из этой версии она присылала мне письмом, я его тебе перенаправлял. Когда ответит - сообщи, что она те написала о переводе АСТ. В дальнейшем, думаю, будет резонно вести обсуждение перевода АСТ в паблике. Если, конечно, помощь от людей в плане уточнения перевода или просто замечаний по программе будет хоть какая-то... а не очередной гвоздь в крышку гроба несбывшихся надежд. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.